![]() |
Diccionario de americanismos. Asociación de Academias de la Lengua Española - Santillana. |
|
El Diccionario de americanismos, en cierto modo
complementario del Diccionario de la lengua española, recoge un repertorio de
todas las palabras propias del español que se usa en América. En él se detallan
las características geográficas, sociales y culturales del uso de cada una de
las acepciones registradas.
Humberto López Morales, secretario de la Asociación de
Academias de la Lengua Española y director de esta obra, aclara que «el
Diccionario es dialectal, ya que está centrado en el español de América, y deja
fuera los términos que, aunque nacidos en América, se usan habitualmente en el
español europeo, como "chocolate, canoa o tomate"». Incluye tanto palabras autóctonas de Hispanoamérica como
aquellas que nacieron en España, pero cambiaron de significado al llegar al
continente americano; o aquellas otras que desaparecieron del habla cotidiana
en España y sin embargo se conservan vivas en las variedades americanas del
español. En este sentido, la obra no hace más que seguir la
política lingüística panhispánica que promueven las Academias de la Lengua y
que cristalizó en el Diccionario panhispánico de dudas, tuvo su continuación en
la Nueva gramática de la lengua española y tendrá su próximo episodio en la
nueva edición de la Ortografía de la lengua española, que se anuncia para
dentro de unos meses. Todo un ejemplo de ese empeño de las 22 Academias de la
Lengua por preservar la unidad del español sin detrimento de su riqueza y
variedad. Es, en definitiva, un proyecto aglutinador que persigue
la recuperación y difusión del patrimonio lingüístico de ese conjunto de
naciones que agrupan el 90 por ciento de los hispanohablantes. En palabras de Humberto López Morales, se trata de «un
proyecto largamente soñado, esperado y acariciado, pues su nacimiento
originario data del siglo XIX, aunque entonces no fructificó por una serie de
causas, entre ellas porque aún no se habían fundado todas las Academias de la
Lengua hoy existentes». López Morales recuerda que en 1951, en una reunión de las
Academias de la Lengua celebrada en México, se fundó la Asociación de Academias
y ahí se recogió la intención firme y decidida de hacer un diccionario de
americanismos; una idea que se trató nuevamente en 1996 en Montevideo, donde se
llevó a cabo un primer diseño. «Todo ha ido avanzando paulatinamente hasta el
día de hoy», concluye el secretario general de la Asociación de Academias de la
Lengua Española. El Diccionario de americanismos cuenta con casi 2.500
páginas y cerca de 100.000 entradas. En él se incluyen, además, un sugestivo
índice sinonímico y varios apéndices muy documentados y de indudable interés: Etnias indígenas vivas en Hispanoamérica Gentilicios americanos Hipocorísticos hispanoamericanos más usados Lenguas indígenas vivas en Hispanoamérica. Nomenclatura gubernamental hispanoamericana. Nomenclatura militar hispanoamericana. Nomenclatura monetaria hispanoamericana. Siglas hispanoamericanas de más uso. De la magnitud de esta obra pueden dar idea los medios
utilizados y la implicación de expertos que han trabajado en ella: desde
académicos e investigadores hasta los alumnos de la Escuela de Lexicografía
Hispánica. Un equipo de redacción, en Madrid, integrado por
lexicógrafos españoles e hispanoamericanos, se encargó de preparar los primeros
borradores de cada letra. Para ello contaron con programas informáticos
desarrollados expresamente para el Diccionario: como el ARU ('lengua' en
aimara), tarea excelente que se debe al Departamento de Tecnología de la Real
Academia y que ha servido para manejar los casi 150 diccionarios de
americanismos, generales y nacionales, publicados desde 1975 hasta la fecha. Estos primeros borradores de cada letra, una vez
revisados, se enviaron a cada una de las Academias que los devolvió a Madrid
después de una nueva revisión y con cambios que, a veces, resultaron
sustancialmente diferentes de los enviados. |