Se trata de palabras que son iguales o casi iguales en dos lenguas distintas y en cada una de ellas tienen significados diferentes a los de la otra.
| Lengua extranjera | Español | Diferencia y traducción adecuada |
|---|---|---|
| actual | actual | En inglés quiere decir, efectivo, real, de verdad; en español, del momento presente, de actualidad, hoy en día. |
| advice | aviso | consejo |
| agenda | agenda | Orden del día |
| aggressive | agresivo | En inglés significa resuelto, dinámico, entusiasta, emprendedor. insistente, asertivo. En español quiere decir propenso a faltar al respeto, a ofender o a provocar. |
| annotate (to) | anotar | En español es comentar |
| anticipate | anticipar | El inglés tiene todos los significados del español, más uno que no tiene éste: el de prever (no “preveer”, como dicen algunos), esperar que suceda algo, conjeturar que va a suceder. |
| apply (to) | aplicar | Solicitar |
| appreciable | apreciable | En inglés tiene el significado de cantidad o magnitud considerable; en español quiere decir digno de aprecio o simplemente que se puede apreciar. |
| argument | argumento | Discusión |
| assit (to) | asistir | Ayudar |
| assume | asumir | Las dos lenguas tienen el mismo significado en cuanto a “asumir responsabilidades”; pero el español no tiene el significado de “suponer” que tiene el inglés. |
| bizarre | bizarro | En inglés equivale a raro, extraño, estrambótico; en español, a valiente, arrojado. |
| candid | cándido | franco |
| capture (to) | capturar | Captar |
| carbon | carbón | En inglés se refiere al elemento químico carbono: en español significa lo que el inglés coal o charcoal (según que sea carbón mineral o vegetal, como señala J.L. Collazo). |
| clarify (to) | clarificar | Aclarar |
| comand | comando | Orden |
| conclusive | conclusivo | En español, ”conclusivo” es lo que concluye o finaliza una cosa, o sirve para terminarla o concluirla (concluding)... En inglés conclusive significa más bien concluyente, es decir, resolutorio, terminante o irrebatible. |
| condition | condición | Por influencia del inglés está empezando a cundir en español, sobre todo en EE.UU., “condición” en el sentido de enfermedad, afección, estado (morboso o no). Condición en español se aplica a una facultad o estado más o menos intrínseco: “Condición de “pobre”; condición de “escritor”, condición de “noble”. Sólo en el plural, condiciones, se aproxima el español al sentido del inglés: “Este automóvil no está en condiciones de hacer viajes”, para lo que en inglés se diría This automobile is in no condition to travel. |
| conference | conferencia | Congreso |
| confront (to) | confrontar | enfrentamiento |
| consistent | consistente | Si consistente está mal, también lo está “consistente con” cuando se quiere decir “compatible con”, “de conformidad con” o “de acuerdo con”. |
| consistent with | consistente en | Si consistente está mal, también lo está “consistente con” cuando se quiere decir “compatible con”, “de conformidad con” o “de acuerdo con”. |
| convenient | conveniente | Oportuno |
| correctness | correctitud | Corrección |
| crime | crimen | Aunque las dos voces proceden del latín y significan (en inglés sólo en ciertos casos) “delito grave”, lo cierto es que en general se emplea crime para indicar toda clase de delitos, y así se dice que el robo o el hurto son crimes, para lo que en español diríamos que son delitos. There is a lot of crime these days... se traduce por “Hoy en día hay mucha delincuencia”. En español crimen implica algo muy serio, generalmente un delito moral o sangriento. (F. Gómez señala que también en inglés se usa a menudo delinquency. Pero este vocablo tiene además el sentido de incumplimiento de una obligación, falta de pago, y cuando se refiere a delitos suele denotar los juveniles (juvenile delinquency). |
| deception | deceoción | Engaño |
| default (by) | por defecto | Por omisión |
| definite | definido | En inglés quiere decir “claro”, “cierto”, “categórico”, “determinado”, “definitivo”. En español, se aplica más bien al objeto de toda definición. |
| deprivation | deprivación | No existe en español el vocablo “deprivación”. El sentido del inglés se expresa con privación. También deshabituación, carencia o pérdida. |
| destination | destinación | Destino |
| disorden | desorden | Alteración |
| disorder | desorden | En medicina, equivale en español a trastorno, enfermedad, alteración, afección; no a desorden. |
| editor | editor | redactor jefe |
| elaborate | elaborado | En inglés quiere decir complejo, complicado, detallado; en español, hecho, confeccionado, fabricado, preparado (por). |
| emphasice (to) | enfatizar | Reclacar |
| event | evento | suceso |
| eventual | eventual | El inglés denota un acontecimiento que se sabe con bastante certeza que va a suceder tarde o temprano, a la larga, a la postre (que son otras tantas maneras de traducir eventually); en español, eventual es lo fortuito, lo incierto o conjetural. Una “aprobación eventual” es la que puede o no darse. |
| evidence | evidencia | En inglés, como en español, significa “prueba”; pero además el inglés tiene otro significado que no tiene el español, y es el de indicio o señal de alguna cosa. En español. “evidencia” es siempre “certeza” o “prueba”, en plural, “pruebas”, no “evidencias” como dicen algunos. Cuando no es prueba, sino sólo un indicio, dígase este último. |
| exit | éxito | En inglés quiere decir salida; en español, salir airoso en un negocio o empresa |
| expiration | expiración | Son equivalentes si se trata de muerte o caducación; pero hablando de respiración, es español se dice epirar, no |
| extravagant | extravagante | Derrochador |
| fault | falta | Defecto |
| figure | figura | En español “figura” no quiere decir cifra o número. Los demás significados del vocablo, son sinónimos en inglés y español. |
| fluir | fluido | En inglés se emplea muy a menudo con el significado de “líquido”; en español, fluido puede ser lo mismo un líquido que un gas. En vez de fluidos corporales (body Fluids), dígase líquidos (o humores) corporales. |
| fluor | flúor | En inglés equivale a fluorita o espatoflúor. En español equivale a lo que en inglés se llama fluorine. |
| font | fuente | Tipo de letra |
| fresh | fresco | El inglés, además de fresco, tiene el significado de nuevo, reciente, incluso puro. Ahora bien, fresh water no es agua fresca cuando se usa en aposición a agua del mar, sino agua dulce. |
| gracious | gracioso | Cortés |
| gripe | gripe | Gripe significa en inglés cólico o retortijón (y también queja), no gripe, como en español. La gripe es la influenza o flu del inglés. Otra manera menos común de decirlo en inglés es grippe, voz tomada del francés. |
| honest | honesto | Honrado. |
| ignore | ignorar | En español ignorar quiere decir “desconocer, no saber una cosa”. En inglés, generalmente quiere decir hacer caso omiso de una persona o cosa ya conocidas. |
| ilusion | ilusión | irreal |
| infant | infante | En inglés y en medicina y puericultura, infant equivale a lactante, o sea al niño de un año o menos de edad; en español infante se refiere en particular a los hijos del rey y a ciertas clases de soldados (de a pie). |
| ingenuity | ingenuidad | En inglés significa “inventiva”, “habilidad”, “ingeniosidad”, “ingenio”. En español candor. Otro modo de decir en inglés lo que dice el español es ingenuousness e incluso naÔvetË. |
| instance | instancia | Ejemplar |
| intend (to) | intentar | Proponerse |
| large | largo | Grande |
| lecture | lectura | Conferencia |
| library | librería | Biblioteca |
| location | localización | Lugar |
| media | media | medios |
| parent | periente | En inglés parent es el padre o la madre, el progenitor. Parents son los padres. En español, pariente se refiere por lo común a los tíos, primos, y otros familiares de parentesco más o menos próximo. |
| qualification | calificación | título |
| question | cuestión | Pregunta |
| relevant | relevante | En inglés significa pertinente, que viene al caso; en español, de mucho relieve, destacado, importante. |
| resuscitation | resucitación | En medicina, el término que se emplea para hacer que una persona vuelva en sí es reanimación. |
| save | salvar | En computadoras, normalmente son preferibles almacenar o guardar (en memoria), incluso memorizar. Sólo en caso extremo se “salva” de la destrucción lo guardado en memoria. |
| scholar | escolar | En inglés, además de referirse al niño que va a la escuela (significado poco común), quiere decir “erudito”, “sabio”, “humanista” (también Latín scholar es “latinista”, Greek scholar es “helenista”). En español, escolar se refiere exclusivamente al niño que va a la escuela. |
| sensitive | sensitivo | Cuando se trata del grado de sensibilidad de un aparato, se dice en español sensible, no sensitivo. |
| severe | severo | Por influencia del inglés, está penetrando en el español este vocablo, que tradicionalmente no quiere decir siempre lo mismo en una lengua que en la otra. En inglés severe se emplea, sobre todo en medicina, con el sentido de fuerte, intenso, agudo, pronunciado, grave, serio. Un dolor agudo, un fuerte dolor de cabeza. En español “severo” se aplica sólo a personas, no a cosas, y quiere decir “adusto, rígido, riguroso”. También el inglés tiene este sentido, pero no es de uso tan común como en español. |
| topic | tópico | En inglés quiere decir “tema”, “materia”, que se ha de tratar. En español quiere decir “lugar común”, “expresión muy manida”, “cliché”. |
| versus | versus | Ni en español, ni en francés, ni en el propio latín tiene versus la acepción que se le da en inglés, sino que más bien quiere decir hacia, en dirección a. En español se puede reemplazar, según el caso, como contra, frente a, en comparación con, en función de, o con un simple guión: «Partido Argentina-Brasil». |