Prontuario

Falsos amigos

Por Pedro García Dominguez

Se trata de palabras que son iguales o casi iguales en dos lenguas distintas y en cada una de ellas tienen significados diferentes a los de la otra.

Lengua extranjeraEspañolDiferencia y traducción adecuada
actualactualEn inglés quiere decir, efectivo, real, de verdad; en español, del momento presente, de actualidad, hoy en día.
adviceavisoconsejo
agendaagendaOrden del día
aggressiveagresivoEn inglés significa resuelto, dinámico, entusiasta, emprendedor. insistente, asertivo. En español quiere decir propenso a faltar al respeto, a ofender o a provocar.
annotate (to)anotarEn español es comentar
anticipateanticiparEl inglés tiene todos los significados del español, más uno que no tiene éste: el de prever (no “preveer”, como dicen algunos), esperar que suceda algo, conjeturar que va a suceder.
apply (to)aplicarSolicitar
appreciableapreciableEn inglés tiene el significado de cantidad o magnitud considerable; en español quiere decir digno de aprecio o simplemente que se puede apreciar.
argumentargumentoDiscusión
assit (to)asistirAyudar
assumeasumirLas dos lenguas tienen el mismo significado en cuanto a “asumir responsabilidades”; pero el español no tiene el significado de “suponer” que tiene el inglés.
bizarrebizarroEn inglés equivale a raro, extraño, estrambótico; en español, a valiente, arrojado.
candidcándido franco
capture (to)capturarCaptar
carboncarbónEn inglés se refiere al elemento químico carbono: en español significa lo que el inglés coal o charcoal (según que sea carbón mineral o vegetal, como señala J.L. Collazo).
clarify (to)clarificarAclarar
comandcomandoOrden
conclusiveconclusivoEn español, ”conclusivo” es lo que concluye o finaliza una cosa, o sirve para terminarla o concluirla (concluding)... En inglés conclusive significa más bien concluyente, es decir, resolutorio, terminante o irrebatible.
conditioncondiciónPor influencia del inglés está empezando a cundir en español, sobre todo en EE.UU., “condición” en el sentido de enfermedad, afección, estado (morboso o no). Condición en español se aplica a una facultad o estado más o menos intrínseco: “Condición de “pobre”; condición de “escritor”, condición de “noble”. Sólo en el plural, condiciones, se aproxima el español al sentido del inglés: “Este automóvil no está en condiciones de hacer viajes”, para lo que en inglés se diría This automobile is in no condition to travel.
conferenceconferenciaCongreso
confront (to)confrontarenfrentamiento
consistentconsistenteSi consistente está mal, también lo está “consistente con” cuando se quiere decir “compatible con”, “de conformidad con” o “de acuerdo con”.
consistent withconsistente enSi consistente está mal, también lo está “consistente con” cuando se quiere decir “compatible con”, “de conformidad con” o “de acuerdo con”.
convenientconvenienteOportuno
correctnesscorrectitudCorrección
crimecrimenAunque las dos voces proceden del latín y significan (en inglés sólo en ciertos casos) “delito grave”, lo cierto es que en general se emplea crime para indicar toda clase de delitos, y así se dice que el robo o el hurto son crimes, para lo que en español diríamos que son delitos. There is a lot of crime these days... se traduce por “Hoy en día hay mucha delincuencia”. En español crimen implica algo muy serio, generalmente un delito moral o sangriento. (F. Gómez señala que también en inglés se usa a menudo delinquency. Pero este vocablo tiene además el sentido de incumplimiento de una obligación, falta de pago, y cuando se refiere a delitos suele denotar los juveniles (juvenile delinquency).
deceptiondeceociónEngaño
default (by)por defectoPor omisión
definitedefinidoEn inglés quiere decir “claro”, “cierto”, “categórico”, “determinado”, “definitivo”. En español, se aplica más bien al objeto de toda definición.
deprivationdeprivaciónNo existe en español el vocablo “deprivación”. El sentido del inglés se expresa con privación. También deshabituación, carencia o pérdida.
destinationdestinaciónDestino
disordendesordenAlteración
disorderdesordenEn medicina, equivale en español a trastorno, enfermedad, alteración, afección; no a desorden.
editoreditorredactor jefe
elaborateelaboradoEn inglés quiere decir complejo, complicado, detallado; en español, hecho, confeccionado, fabricado, preparado (por).
emphasice (to)enfatizarReclacar
eventeventosuceso
eventualeventualEl inglés denota un acontecimiento que se sabe con bastante certeza que va a suceder tarde o temprano, a la larga, a la postre (que son otras tantas maneras de traducir eventually); en español, eventual es lo fortuito, lo incierto o conjetural. Una “aprobación eventual” es la que puede o no darse.
evidenceevidenciaEn inglés, como en español, significa “prueba”; pero además el inglés tiene otro significado que no tiene el español, y es el de indicio o señal de alguna cosa. En español. “evidencia” es siempre “certeza” o “prueba”, en plural, “pruebas”, no “evidencias” como dicen algunos. Cuando no es prueba, sino sólo un indicio, dígase este último.
exitéxitoEn inglés quiere decir salida; en español, salir airoso en un negocio o empresa
expirationexpiraciónSon equivalentes si se trata de muerte o caducación; pero hablando de respiración, es español se dice epirar, no
extravagantextravaganteDerrochador
faultfaltaDefecto
figurefiguraEn español “figura” no quiere decir cifra o número. Los demás significados del vocablo, son sinónimos en inglés y español.
fluirfluidoEn inglés se emplea muy a menudo con el significado de “líquido”; en español, fluido puede ser lo mismo un líquido que un gas. En vez de fluidos corporales (body Fluids), dígase líquidos (o humores) corporales.
fluorflúorEn inglés equivale a fluorita o espatoflúor. En español equivale a lo que en inglés se llama fluorine.
fontfuenteTipo de letra
freshfrescoEl inglés, además de fresco, tiene el significado de nuevo, reciente, incluso puro. Ahora bien, fresh water no es agua fresca cuando se usa en aposición a agua del mar, sino agua dulce.
graciousgraciosoCortés
gripegripeGripe significa en inglés cólico o retortijón (y también queja), no gripe, como en español. La gripe es la influenza o flu del inglés. Otra manera menos común de decirlo en inglés es grippe, voz tomada del francés.
honesthonestoHonrado.
ignoreignorarEn español ignorar quiere decir “desconocer, no saber una cosa”. En inglés, generalmente quiere decir hacer caso omiso de una persona o cosa ya conocidas.
ilusionilusiónirreal
infantinfanteEn inglés y en medicina y puericultura, infant equivale a lactante, o sea al niño de un año o menos de edad; en español infante se refiere en particular a los hijos del rey y a ciertas clases de soldados (de a pie).
ingenuityingenuidadEn inglés significa “inventiva”, “habilidad”, “ingeniosidad”, “ingenio”. En español candor. Otro modo de decir en inglés lo que dice el español es ingenuousness e incluso naÔvetË.
instanceinstanciaEjemplar
intend (to)intentarProponerse
largelargoGrande
lecturelecturaConferencia
librarylibreríaBiblioteca
locationlocalizaciónLugar
mediamediamedios
parentperienteEn inglés parent es el padre o la madre, el progenitor. Parents son los padres. En español, pariente se refiere por lo común a los tíos, primos, y otros familiares de parentesco más o menos próximo.
qualificationcalificacióntítulo
questioncuestiónPregunta
relevantrelevanteEn inglés significa pertinente, que viene al caso; en español, de mucho relieve, destacado, importante.
resuscitationresucitaciónEn medicina, el término que se emplea para hacer que una persona vuelva en sí es reanimación.
savesalvarEn computadoras, normalmente son preferibles almacenar o guardar (en memoria), incluso memorizar. Sólo en caso extremo se “salva” de la destrucción lo guardado en memoria.
scholarescolarEn inglés, además de referirse al niño que va a la escuela (significado poco común), quiere decir “erudito”, “sabio”, “humanista” (también Latín scholar es “latinista”, Greek scholar es “helenista”). En español, escolar se refiere exclusivamente al niño que va a la escuela.
sensitivesensitivoCuando se trata del grado de sensibilidad de un aparato, se dice en español sensible, no sensitivo.
severeseveroPor influencia del inglés, está penetrando en el español este vocablo, que tradicionalmente no quiere decir siempre lo mismo en una lengua que en la otra. En inglés severe se emplea, sobre todo en medicina, con el sentido de fuerte, intenso, agudo, pronunciado, grave, serio. Un dolor agudo, un fuerte dolor de cabeza. En español “severo” se aplica sólo a personas, no a cosas, y quiere decir “adusto, rígido, riguroso”. También el inglés tiene este sentido, pero no es de uso tan común como en español.
topictópicoEn inglés quiere decir “tema”, “materia”, que se ha de tratar. En español quiere decir “lugar común”, “expresión muy manida”, “cliché”.
versusversusNi en español, ni en francés, ni en el propio latín tiene versus la acepción que se le da en inglés, sino que más bien quiere decir hacia, en dirección a. En español se puede reemplazar, según el caso, como contra, frente a, en comparación con, en función de,  o con un simple guión: «Partido Argentina-Brasil».